ORTHODOX HOUSE
⛪ Toutes les Églises
Connexion
☦ Aujourd'hui mardi, 7 juillet / 24 juin (ancien style) 🍽 Pas de jeûne calendrier grégorien ⇄
Vén. Thomas du Mont Maléon · Saint Martyr Kyriaké de Nicomédie (289)

☦ Calendrier orthodoxe — calendrier grégorien

⇄ calendrier julien
← Jour précédent
lundi 3 mai 2027
20 avril (ancien style)
Jour suivant →
«mai 2027»Aujourd'hui
lun.
mar.
mer.
jeu.
ven.
sam.
dim.
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Aujourd'hui · Lundi lumineux 🍽 Pas de jeûne

Vén. Théodose, abbé des grottes de Kiev

☦ Saints du jour

  • Martyrs Timothée le Lecteur et son épouse Maura d'Antinoé en Egypte (286)

📖 Lectures du jour

Vêpres — Wisdom of Solomon 5.15-6.3 KJV

15 But the righteous live for evermore; their reward also is with the Lord, and the care of them is with the most High.

16 Therefore shall they receive a glorious kingdom, and a beautiful crown from the Lord’s hand: for with his right hand shall he cover them, and with his arm shall he protect them.

17 He shall take to him his jealousy for complete armour, and make the creature his weapon for the revenge of his enemies.

18 He shall put on righteousness as a breastplate, and true judgment instead of an helmet.

19 He shall take holiness for an invincible shield.

20 His severe wrath shall he sharpen for a sword, and the world shall fight with him against the unwise.

21 Then shall the right aiming thunderbolts go abroad; and from the clouds, as from a well drawn bow, shall they fly to the mark.

22 And hailstones full of wrath shall be cast as out of a stone bow, and the water of the sea shall rage against them, and the floods shall cruelly drown them.

23 Yea, a mighty wind shall stand up against them, and like a storm shall blow them away: thus iniquity shall lay waste the whole earth, and ill dealing shall overthrow the thrones of the mighty.

1 Hear therefore, O ye kings, and understand; learn, ye that be judges of the ends of the earth.

2 Give ear, ye that rule the people, and glory in the multitude of nations.

3 For power is given you of the Lord, and sovereignty from the Highest, who shall try your works, and search out your counsels.

Vêpres — Wisdom of Solomon 3.1-9 KJV

1 But the souls of the righteous are in the hand of God, and there shall no torment touch them.

2 In the sight of the unwise they seemed to die: and their departure is taken for misery,

3 And their going from us to be utter destruction: but they are in peace.

4 For though they be punished in the sight of men, yet is their hope full of immortality.

5 And having been a little chastised, they shall be greatly rewarded: for God proved them, and found them worthy for himself.

6 As gold in the furnace hath he tried them, and received them as a burnt offering.

7 And in the time of their visitation they shall shine, and run to and fro like sparks among the stubble.

8 They shall judge the nations, and have dominion over the people, and their Lord shall reign for ever.

9 They that put their trust in him shall understand the truth: and such as be faithful in love shall abide with him: for grace and mercy is to his saints, and he hath care for his elect.

Vêpres — Wisdom of Solomon 4.7-15 KJV

7 But though the righteous be prevented with death, yet shall he be in rest.

8 For honourable age is not that which standeth in length of time, nor that is measured by number of years.

9 But wisdom is the gray hair unto men, and an unspotted life is old age.

10 He pleased God, and was beloved of him: so that living among sinners he was translated.

11 Yea speedily was he taken away, lest that wickedness should alter his understanding, or deceit beguile his soul.

12 For the bewitching of naughtiness doth obscure things that are honest; and the wandering of concupiscence doth undermine the simple mind.

13 He, being made perfect in a short time, fulfilled a long time:

14 For his soul pleased the Lord: therefore hasted he to take him away from among the wicked.

15 This the people saw, and understood it not, neither laid they up this in their minds, That his grace and mercy is with his saints, and that he hath respect unto his chosen.

Vespers Gospel — John 20.19-25 Segond 1910

19 Le soir  de ce jour, qui était le premier de la semaine,  les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu’ils avaient des Juifs, Jésus vint,  se présenta au milieu d’eux, et leur dit : La paix soit avec vous !

20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté.  Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.

21 Jésus  leur dit de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.

22 Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit : Recevez le Saint-Esprit.

23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés ; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.

24 Thomas, appelé Didyme, l’un des douze, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint.

25 Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.

Évangile des Matines — Luke 6.17-23 Segond 1910

17 Il descendit avec eux, et s’arrêta sur un plateau ,  où se trouvaient une foule de ses disciples et une  multitude de peuple de toute la Judée,  de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l’entendre, et pour être guéris de leurs maladies.

18 Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs  étaient guéris.

19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous.

20 Alors Jésus, levant les yeux  sur ses disciples, dit : Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous !

21 Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie !

22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront,  lorsqu’on vous chassera,  vous outragera, et qu’on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme !

23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d’allégresse, parce que  votre récompense sera grande dans le ciel ; car c’est ainsi  que leurs pères traitaient les prophètes.

Épître — Acts 1.12-17, 21-26 KJV

12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey.

13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.

14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)

16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.

17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.

21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.

23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.

24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,

25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.

26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.

Épître — Hebrews 13.7-16 Segond 1910

7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.

8 Jésus-Christ est le même hier,  aujourd’hui, et éternellement.

9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n’ont servi de rien à ceux qui s’y sont attachés.

10 Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n’ont pas le pouvoir de manger.

11 Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.

12 C’est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.

13 Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.

14 Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.

15 Par lui,  offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c’est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.

16 Et n’oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c’est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.

Évangile — John 1.18-28 Segond 1910

18 Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.

19 Voici  le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?

20 Il déclara, et ne le nia point,  il déclara qu’il n’était pas le Christ.

21 Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.

22 Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.

24 Ceux qui avaient été envoyés étaient  des pharisiens.

25 Ils lui firent encore cette question  : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ?

26 Jean leur répondit  : Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas,  qui vient après moi  ;

27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

Évangile — Matthew 11.27-30 Segond 1910

27 Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.

28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.

29 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez du repos pour vos âmes.

30 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.

Cross Procession — Matthew 28.1-20 Segond 1910

1 Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir le sépulcre.

2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre , et s’assit dessus .

3 Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige.

4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.

5 Mais l’ange prit la parole, et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

6 Il n’est point ici ;  il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où il  était couché,

7 et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit.

8 Elles s’éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples .

9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue.  Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.

10 Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée :  c’est là qu’ils me verront.

11 Pendant qu’elles étaient en chemin,  quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

12 Ceux-ci, après s’être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d’argent,

13 en disant : Dites :  Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.

14 Et si le gouverneur l’apprend, nous l’apaiserons, et nous vous tirerons de peine.

15 Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour.

16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.

17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.

18 Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi : Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.

19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père,  du Fils et du Saint-Esprit,

20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde .

Cross Procession — Mark 16.1-8 Segond 1910

1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala,  Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer Jésus.

2 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.

3 Elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre loin de l’entrée du sépulcre ?

4 Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre,  qui était très grande, avait été roulée.

5 Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées.

6 Il leur dit : Ne vous épouvantez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n’est point ici ; voici le lieu où on l’avait mis.

7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.

8 Elles sortirent du sépulcre et s’enfuirent.  La peur et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.

Cross Procession — Luke 24.1-12 Segond 1910

1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés.

2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre ;

3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

4 Comme elles ne savaient que penser de cela,  voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.

5 Saisies de frayeur,  elles baissèrent le visage contre  terre ; mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?

6 Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,

7 et qu’il disait : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs,  qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.

8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.

9 À leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.

10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala,  Jeanne,  Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.

11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries , et ils ne crurent pas ces femmes.

12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre.  S’étant baissé, il ne vit que les linges  qui étaient à terre ; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.

Cross Procession — John 20.1-10 Segond 1910

1 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur ; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.

2 Elle courut vers Simon Pierre et  vers l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis.

3 Pierre et l’autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.

4 Ils couraient tous  deux ensemble. Mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre ;

5 s’étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n’entra pas.

6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre ;  il vit les bandes qui étaient à terre,

7 et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas  avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.

8 Alors  l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi ; et il vit, et il crut.

9 Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l’Écriture, Jésus  devait ressusciter des morts.

10 Et les disciples s’en retournèrent chez eux.

Cross Procession — Luke 24.36-53 Segond 1910

36 Tandis qu’ils parlaient de la sorte,  lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit : La paix soit avec vous !

37 Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit.

38 Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ?

39 Voyez mes mains et mes pieds,  c’est bien moi ; touchez-moi et voyez :  un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.

40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

42 Ils lui présentèrent du  poisson rôti et un rayon de miel.

43 Il en prit, et il mangea devant eux.

44 Puis il leur dit : C’est là ce  que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse,  dans les prophètes, et dans les psaumes.

45 Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Écritures.

46 Et il leur dit :  Ainsi il est écrit  que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,

47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.

48 Vous êtes témoins de ces choses.

49 Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville  jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.

50 Il les conduisit  jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.

51 Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel.

52 Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ;

53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

✠ Lecture continue de l'Évangile

Mark 15 Segond 1910

1 Dès  le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.

2 Pilate l’interrogea : Es-tu le roi des Juifs ?  Jésus lui répondit  : Tu le dis.

3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.

4 Pilate l’interrogea de nouveau  : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t’accusent.

5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.

6 À chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.

7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition.

8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu’il avait coutume de leur accorder.

9 Pilate leur répondit  : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?

10 Car il savait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré.

11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.

12 Pilate, reprenant la parole , leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ?

13 Ils crièrent de nouveau : Crucifie-le !

14 Pilate leur dit :  Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le !

15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.

16 Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.

17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée.

18 Puis ils se mirent à le saluer : Salut, roi des Juifs !

19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau,  crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.

20 Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre,  lui remirent ses  vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.

21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus ;

22 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.

23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.

24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.

25 C’était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.

26 L’inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots : Le roi des Juifs.

27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.

28 Ainsi fut accompli ce que dit l’Écriture :  Il a été mis au nombre des malfaiteurs.

29 Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

30 sauve-toi toi-même,  en descendant de la croix !

31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !

32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.

33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.

34 Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui  signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent : Voici, il appelle Élie.

36 Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.

37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.

39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte , dit : Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient  Marie de Magdala,  Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,

41 qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

42 Le soir étant  venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat, -

43 arriva Joseph d’Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.

44 Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt ; fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.

45 S’en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.

46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre  taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.

47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

API: /api/calendar/gregorian/2027-05-03
🔑Connexion 📖Livre de prières 🕊Prière en direct 📨Proposer une actualité 👥Amis 💬Groupes Ma paroisse 🕯Église virtuelle 🙏Prières d'un commun accord 🗓Calendrier ✏️Catéchèse 🔔Notifications Mes abonnements 🛍Boutique 💬Assistance