ORTHODOX HOUSE
⛪ Toutes les Églises
Connexion
☦ Aujourd'hui mardi, 7 juillet / 24 juin (ancien style) 🍽 Pas de jeûne calendrier grégorien ⇄
Vén. Thomas du Mont Maléon · Saint Martyr Kyriaké de Nicomédie (289)

☦ Calendrier orthodoxe — calendrier grégorien

⇄ calendrier julien
← Jour précédent
dimanche 20 décembre 2026
7 décembre (ancien style)
Jour suivant →
«décembre 2026»Aujourd'hui
lun.
mar.
mer.
jeu.
ven.
sam.
dim.
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Aujourd'hui · 29ème dimanche après la Pentecôte ✦ Le vin et l'huile sont autorisés

Dimanche avant la Nativité · Repos de saint Jean de Cronstadt

☦ Saints du jour

  • Avant-fête de la Nativité
  • Hiéromartyr Ignace le Porteur de Dieu
  • Repos de Notre Saint-Père Jean de Cronstadt (1908)

📖 Lectures du jour

Vêpres — Genesis 14.14-20 Segond 1910

14 Dès qu’Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu’à Dan.

15 Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs ; il les battit, et les poursuivit jusqu’à Choba, qui est à la gauche de Damas.

16 Il ramena toutes les richesses ; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.

17 Après qu’Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi.

18 Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin : il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.

19 Il bénit Abram, et dit : Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre !

20 Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout.

Vêpres — Deuteronomy 1.8-11, 15-17 KJV

8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.

9 And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:

10 The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.

11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!)

15 So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.

16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.

17 Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God’s: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.

Vêpres — Deuteronomy 10.14-21 Segond 1910

14 Voici, à l’Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu’elle renferme.

15 Et c’est à tes pères seulement que l’Éternel s’est attaché pour les aimer ; et, après eux, c’est leur postérité, c’est vous qu’il a choisis d’entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd’hui.

16 Vous circoncirez donc votre cœur, et vous ne roidirez plus votre cou.

17 Car l’Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point acception des personnes et qui ne reçoit point de présent,

18 qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.

19 Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

20 Tu craindras l’Éternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t’attacheras à lui, et tu jureras par son nom.

21 Il est ta gloire, il est ton Dieu : c’est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

7th Matins Gospel — John 20.1-10 Segond 1910

1 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur ; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.

2 Elle courut vers Simon Pierre et  vers l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis.

3 Pierre et l’autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.

4 Ils couraient tous  deux ensemble. Mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre ;

5 s’étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n’entra pas.

6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre ;  il vit les bandes qui étaient à terre,

7 et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas  avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.

8 Alors  l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi ; et il vit, et il crut.

9 Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l’Écriture, Jésus  devait ressusciter des morts.

10 Et les disciples s’en retournèrent chez eux.

Épître — Hebrews 11.9-10, 17-23, 32-40 KJV

9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:

10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.

17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,

18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:

19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.

20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.

21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.

22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king’s commandment.

32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:

33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,

34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.

35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:

36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:

37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;

38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.

39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:

40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.

Évangile — Matthew 1.1-25 Segond 1910

1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.

2 Abraham engendra Isaac ;  Isaac engendra Jacob ;  Jacob engendra Juda et ses frères ;

3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ;  Pharès engendra Esrom ;  Esrom engendra Aram ;

4 Aram engendra Aminadab ;  Aminadab engendra Naasson ;  Naasson engendra Salmon ;

5 Salmon engendra Boaz de Rahab ;  Boaz engendra Obed de Ruth ;

6 Obed engendra Isaï ;  Isaï engendra David .  Le roi David engendra Salomon de la femme d’Urie ;

7 Salomon engendra Roboam ;  Roboam engendra Abia ;  Abia engendra Asa ;

8 Asa engendra Josaphat ;  Josaphat engendra Joram ;  Joram engendra Ozias ;

9 Ozias engendra Joatham ;  Joatham engendra Achaz ;  Achaz engendra Ézéchias ;

10 Ézéchias engendra Manassé ;  Manassé engendra Amon ;  Amon engendra Josias ;

11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ;  Salathiel engendra Zorobabel ;

13 Zorobabel engendra Abiud ;  Abiud engendra Éliakim ;  Éliakim engendra Azor ;

14 Azor engendra Sadok ;  Sadok engendra Achim ;  Achim engendra Éliud ;

15 Éliud engendra Éléazar ;  Éléazar engendra Matthan ;  Matthan engendra Jacob ;

16 Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

17 Il y a donc  en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David,  quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.

18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble.

19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu  vient du Saint-Esprit ;

21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ;  c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

22 Tout cela arriva afin que s’accomplît ce que  le Seigneur avait annoncé par le prophète  :

23 Voici, la vierge sera enceinte,  elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie  Dieu avec nous.

24 Joseph s’étant réveillé  fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.

25 Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils ,  auquel il donna le nom de Jésus.

✠ Lecture continue de l'Évangile

John 19 Segond 1910

1 Alors  Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges.

2 Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d’un manteau de pourpre ; puis, s’approchant de lui,

3 ils disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.

4 Pilate sortit  de nouveau, et dit aux Juifs : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.

5 Jésus sortit donc , portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme.

6 Lorsque  les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent  : Crucifie ! crucifie ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve point de crime en lui.

7 Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi ; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu.

8 Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta.

9 Il rentra  dans le prétoire, et il dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.

10 Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher ?

11 Jésus répondit : Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.

12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient  : Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.

13 Pilate , ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors ; et il s’assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.

14 C’était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure.  Pilate dit aux Juifs : Voici votre roi.

15 Mais ils s’écrièrent : Ote, ôte, crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons de roi que César.

16 Alors il le leur livra pour être crucifié.  Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent.

17 Jésus, portant sa croix, arriva au lieu  du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.

18 C’est là qu’il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.

19 Pilate fit une inscription, qu’il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue : Jésus de Nazareth,  roi des Juifs.

20 Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville : elle était  en hébreu, en grec et en latin.

21 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N’écris pas :  Roi des Juifs. Mais écris qu’il a dit : Je suis roi des Juifs.

22 Pilate répondit : Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.

23 Les soldats , après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique,  qui  était sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas. Et ils dirent entre eux :

24 Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s’accomplît cette parole de l’Écriture : Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà  ce que firent les soldats.

25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie,  femme de Clopas, et Marie de Magdala.

26 Jésus , voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.

27 Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.

28 Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l’Écriture fût accomplie : J’ai soif.

29 Il y avait  là un vase plein de vinaigre.  Les soldats en remplirent une éponge, et, l’ayant fixée à une branche d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche.

30 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l’esprit.

31 Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, -car c’était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, -les Juifs  demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes aux crucifiés, et qu’on les enlevât.

32 Les soldats vinrent donc, et  ils rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui.

33 S’étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ;

34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau.

35 Celui qui l’a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai ; et il sait qu’il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.

36 Ces choses sont arrivées, afin que l’Écriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé.

37 Et ailleurs l’Écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont percé.

38 Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.

39 Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès.

40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs.

41 Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis.

42 Ce fut là qu’ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.

API: /api/calendar/gregorian/2026-12-20
🔑Connexion 📖Livre de prières 🕊Prière en direct 📨Proposer une actualité 👥Amis 💬Groupes Ma paroisse 🕯Église virtuelle 🙏Prières d'un commun accord 🗓Calendrier ✏️Catéchèse 🔔Notifications Mes abonnements 🛍Boutique 💬Assistance