ORTHODOX HOUSE
⛪ Toutes les Églises
Connexion
☦ Aujourd'hui mardi, 7 juillet / 24 juin (ancien style) 🍽 Pas de jeûne calendrier grégorien ⇄
Vén. Thomas du Mont Maléon · Saint Martyr Kyriaké de Nicomédie (289)

☦ Calendrier orthodoxe — calendrier grégorien

⇄ calendrier julien
← Jour précédent
lundi 26 octobre 2026
13 octobre (ancien style)
Jour suivant →
«octobre 2026»Aujourd'hui
lun.
mar.
mer.
jeu.
ven.
sam.
dim.
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Aujourd'hui · Lundi de la 22ème semaine après la Pentecôte 🍽 Pas de jeûne

Grand martyr Démétrius

☦ Saints du jour

    📖 Lectures du jour

    Vêpres — Composite 16 - Isaiah 63.15-64.5, 8-9 KJV

    1 Look down from heaven, Lord, and see from your holy house and your glory. Where is the multitude of your mercy and your pity, that you keep back from us, O Lord? For you are our Father, though Abraham did not know us, though Israel did not ackno­wledge us; but you are our Father, deliver us. From the beginning your name is upon us. Why have you made us wander from your way, Lord? Why have you hardened our hearts not to fear you? Turn back for the sake of your servants, for the tribes of your inheritance, that we may inherit a small part of your holy mountain. Our enemies have trampled down your sanctuary. We have become as at the beginning, when you did not know us, when your name had not been invoked upon us. If you open the heaven, trembling will take hold upon mountains from you, and they will melt as wax melts before the fire; and fire will burn up your enemies, and your name will be manifest to your enemies; before your face nations will be troubled. When you do glorious things trembling from you will seize mountains. From eternity we have not heard, nor have we seen a God save you; and your works are true, and you do mercy to those who wait on you. For mercy will meet those who act justly, and they will be mind­ful of your ways. And now, Lord, your are our Father, while we are your clay and you are our Fashioner; we are all the works of your hands; do not be very angry with us, Lord, and do not remember our sins in season. And now look upon, Lord, for we are all your people.

    Vêpres — Jeremiah 2.2-12 Segond 1910

    2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem : Ainsi parle l’Éternel : Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte.

    3 Israël était consacré à l’Éternel, Il était les prémices de son revenu ; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l’Éternel.

    4 Écoutez la parole de l’Éternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d’Israël !

    5 Ainsi parle l’Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s’éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n’être eux-mêmes que néant ?

    6 Ils n’ont pas dit : Où est l’Éternel, Qui nous a fait monter du pays d’Égypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l’ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n’habite aucun homme ?

    7 Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions ; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination.

    8 Les sacrificateurs n’ont pas dit : Où est l’Éternel ? Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu, Les pasteurs m’ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d’aucun secours.

    9 C’est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l’Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants.

    10 Passez aux îles de Kittim, et regardez ! Envoyez quelqu’un à Kédar, observez bien, Et regardez s’il y a rien de semblable !

    11 Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu’ils ne soient pas des Dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun secours !

    12 Cieux, soyez étonnés de cela ; Frémissez d’épouvante et d’horreur ! dit l’Éternel.

    Vêpres — Wisdom of Solomon 4.7-15 KJV

    7 But though the righteous be prevented with death, yet shall he be in rest.

    8 For honourable age is not that which standeth in length of time, nor that is measured by number of years.

    9 But wisdom is the gray hair unto men, and an unspotted life is old age.

    10 He pleased God, and was beloved of him: so that living among sinners he was translated.

    11 Yea speedily was he taken away, lest that wickedness should alter his understanding, or deceit beguile his soul.

    12 For the bewitching of naughtiness doth obscure things that are honest; and the wandering of concupiscence doth undermine the simple mind.

    13 He, being made perfect in a short time, fulfilled a long time:

    14 For his soul pleased the Lord: therefore hasted he to take him away from among the wicked.

    15 This the people saw, and understood it not, neither laid they up this in their minds, That his grace and mercy is with his saints, and that he hath respect unto his chosen.

    Évangile des Matines — Matthew 10.16-22 Segond 1910

    16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.

    17 Mettez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues ;

    18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.

    19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz :  ce que vous aurez à dire vous sera donné à l’heure même ;

    20 car ce n’est pas vous qui parlerez,  c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.

    21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ;  les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.

    22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin  sera sauvé.

    Épître — Colossians 2.13-20 Segond 1910

    13 Vous qui étiez morts par vos offenses et par l’incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses ;

    14 il a effacé l’acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l’a détruit en le clouant  à la croix ;

    15 il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d’elles par la croix.

    16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d’une fête,  d’une nouvelle lune, ou des sabbats :

    17 c’était l’ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ.

    18 Qu’aucun homme, sous une apparence d’humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu’il s’abandonne à ses visions et qu’il est enflé d’un vain orgueil par ses pensées charnelles,

    19 sans s’attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l’accroissement que Dieu donne.

    20 Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes :

    Épître — Hebrews 12.6-13, 25-27 KJV

    6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.

    7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?

    8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.

    9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?

    10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.

    11 Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.

    12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;

    13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.

    25 See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:

    26 Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.

    27 And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.

    Épître — 2 Timothy 2.1-10 Segond 1910

    1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.

    2 Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l’enseigner aussi à d’autres.

    3 Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ.

    4 Il n’est pas de soldat qui s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ;

    5 et l’athlète n’est pas couronné, s’il n’a combattu suivant les règles.

    6 Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.

    7 Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l’intelligence en toutes choses.

    8 Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile,

    9 pour lequel je souffre jusqu’à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n’est pas liée.

    10 C’est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.

    Évangile — Luke 10.22-24 Segond 1910

    22 Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.

    23 Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !

    24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.

    Évangile — Matthew 8.23-27 Segond 1910

    23 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.

    24 Et voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.

    25 Les disciples s’étant approchés le réveillèrent, et dirent : Seigneur, sauve-nous, nous périssons !

    26 Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.

    27 Ces hommes furent saisis d’étonnement : Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer ?

    Évangile — John 15.17-16.2 Segond 1910

    17 Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.

    18 Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

    19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.

    20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.

    21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.

    22 Si je n’étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont aucune excuse de leur péché.

    23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.

    24 Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils les ont  vues, et ils ont haï et moi et mon Père.

    25 Mais cela est arrivé afin que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur loi :  Ils m’ont haï sans cause.

    26 Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi ;

    27 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.

    1 Je vous ai dit ces choses, afin qu’elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.

    2 Ils vous excluront des synagogues ; et même l’heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.

    ✠ Lecture continue de l'Évangile

    Mark 4 Segond 1910

    1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer.  Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui,  il monta et s’assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.

    2 Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement :

    3 Écoutez.  Un semeur sortit pour semer.

    4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin :  les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

    5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ;  elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ;

    6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha,  faute  de racines.

    7 Une autre partie tomba parmi les épines :  les épines montèrent, et l’étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.

    8 Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.

    9 Puis il dit : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

    10 Lorsqu’il fut en particulier, ceux qui l’entouraient avec les douze l’interrogèrent sur les paraboles.

    11 Il leur dit : C’est à vous qu’a été donné  le mystère du royaume de Dieu ; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,

    12 afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.

    13 Il leur dit encore : Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles ?

    14 Le semeur sème la parole.

    15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée ; quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux .

    16 Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux ;  quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d’abord avec joie ;

    17 mais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes,  ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent  une occasion de chute.

    18 D’autres reçoivent la semence parmi les épines ; ce sont ceux qui entendent la parole,

    19 mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l’invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.

    20 D’autres reçoivent la semence dans la bonne terre ; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.

    21 Il leur dit encore :  Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?

    22 Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret  qui ne doive être mis au jour.

    23 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

    24 Il leur dit encore : Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous .

    25 Car on donnera à celui qui a ; mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.

    26 Il dit encore : Il en est  du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre ;

    27 qu’il dorme ou qu’il veille, nuit et jour,  la semence germe et croît sans qu’il sache comment.

    28 La terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, puis l’épi, puis le grain tout formé dans l’épi ;

    29 et, dès que le fruit est mûr, on y met  la faucille, car la moisson est là.

    30 Il dit encore : À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ?

    31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;

    32 mais, lorsqu’il a été semé, il monte,  devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.

    33 C’est par beaucoup de paraboles de ce genre qu’il leur annonçait la parole, selon qu’ils étaient capables de l’entendre.

    34 Il ne leur parlait point sans parabole ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.

    35 Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit : Passons à l’autre bord.

    36 Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque où il se trouvait ; il y avait aussi d’autres barques avec lui.

    37 Il s’éleva un grand tourbillon , et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.

    38 Et lui,  il dormait à la poupe sur le coussin.  Ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons ?

    39 S’étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer : Silence ! tais-toi ! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.

    40 Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n’avez-vous point de foi ?

    41 Ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres : Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer ?

    API: /api/calendar/gregorian/2026-10-26
    🔑Connexion 📖Livre de prières 🕊Prière en direct 📨Proposer une actualité 👥Amis 💬Groupes Ma paroisse 🕯Église virtuelle 🙏Prières d'un commun accord 🗓Calendrier ✏️Catéchèse 🔔Notifications Mes abonnements 🛍Boutique 💬Assistance