ICR готовит новое поколение переводчиков румынской литературы для немецкоязычного мираперевод

Румынский институт культуры «Титу Майореску» в Берлине организовал первый семинар румынско-немецкого перевода «Suntem ceea ce scriem», программу, посвященную подготовке переводчиков румынской литературы и укреплению присутствия румынских авторов в немецкоязычном мире.
Мероприятие проходило в Лейпцигском университете 17-18 июня и 1-2 июля и собрало участников, заинтересованных в углублении перевода румынской литературы на немецкий язык.
Два интенсива были посвящены современной прозе и поэзии. Сессию, посвященную прозе, поддержал переводчик Гундель Гроссе, а секцию, посвященную поэзии, – переводчик Александру Булуч. Семинар координировала переводчик и исследователь Юлия Дондорич.
В течение четырех рабочих дней участники переводили и анализировали тексты современной румынской литературы, получая специализированную обратную связь и обсуждения проблем художественного перевода, взаимоотношений между переводчиком и издателем, а также роли перевода в продвижении румынских авторов на международном рынке.
Практические упражнения Практические занятия включали перевод фрагментов из томов…



