ICR pregătește o nouă generație de traducători de literatură română pentru spațiul germanofon

Institutul Cultural Român „Titu Maiorescu” din Berlin a organizat prima ediție a Atelierului de traducere româno-germană „Suntem ceea ce scriem”, un program dedicat formării traducătorilor de literatură română și consolidării prezenței autorilor români în spațiul germanofon.
Activitatea a avut loc la Universitatea din Leipzig în perioadele 17-18 iunie și 1-2 iulie și a reunit participanți interesați de aprofundarea traducerii literaturii române în limba germană.
Cele două sesiuni intensive au fost dedicate prozei și poeziei contemporane. Sesiunea consacrată prozei a fost susținută de traducătoarea Gundel Große, iar cea dedicată poeziei de traducătorul Alexandru Bulucz. Coordonarea atelierului a fost asigurată de traducătoarea și cercetătoarea Iulia Dondorici.
Pe parcursul celor patru zile de lucru, participanții au tradus și analizat texte din literatura română contemporană, beneficiind de feedback specializat și de discuții privind provocările traducerii literare, relația dintre traducător și editor, precum și rolul traducerii în promovarea autorilor români pe piața internațională.
Exerciții practice Exercițiile practice au inclus traducerea unor fragmente din volume…



