ICR przygotowuje nowe pokolenie tłumaczy literatury rumuńskiej dla świata niemieckojęzycznegotłumaczenie

Rumuński Instytut Kultury „Titu Maiorescu” w Berlinie zorganizował pierwszą edycję rumuńsko-niemieckich warsztatów tłumaczeniowych „Suntem ceea ce scriem”, programu poświęconego szkoleniu tłumaczy literatury rumuńskiej i wzmacnianiu obecności rumuńskich autorów w niemieckojęzycznym świecie.
Działanie odbyło się na Uniwersytecie w Lipsku w dniach 17-18 czerwca oraz 1-2 lipca i zgromadziło uczestników zainteresowanych pogłębieniem tłumaczenia literatury rumuńskiej na język niemiecki.
Dwie intensywne sesje poświęcone były współczesnej prozie i poezji. Sesję poświęconą prozie wspierał tłumacz Gundel Große, a poezję tłumacz Alexandru Bulucz. Warsztaty koordynowała tłumaczka i badaczka Iulia Dondorici.
W ciągu czterech dni roboczych uczestnicy przetłumaczyli i przeanalizowali teksty współczesnej literatury rumuńskiej, korzystając ze specjalistycznych informacji zwrotnych i dyskusji na temat wyzwań związanych z tłumaczeniem literackim, relacji między tłumaczem a wydawcą, a także roli tłumaczenia w promowaniu rumuńskich autorów na rynku międzynarodowym.
Ćwiczenia praktyczne Ćwiczenia praktyczne obejmowały tłumaczenie fragmentów z tomów…



