Das ICR bereitet eine neue Generation von Übersetzern rumänischer Literatur für den deutschen Sprachraum vorübersetzt

Das Rumänische Kulturinstitut „Titu Maiorescu“ in Berlin organisierte die erste Ausgabe des Rumänisch-Deutschen Übersetzungsworkshops „Suntem ceea ce scriem“, einem Programm zur Ausbildung von Übersetzern rumänischer Literatur und zur Stärkung der Präsenz rumänischer Autoren im deutschsprachigen Raum.
Die Aktivität fand vom 17. bis 18. Juni und vom 1. bis 2. Juli an der Universität Leipzig statt und brachte Teilnehmer zusammen, die daran interessiert waren, die Übersetzung rumänischer Literatur ins Deutsche zu vertiefen.
Die beiden Intensivsitzungen waren zeitgenössischer Prosa und Poesie gewidmet. Die der Prosa gewidmete Sitzung wurde von der Übersetzerin Gundel Große unterstützt, die der Poesie gewidmete Sitzung vom Übersetzer Alexandru Bulucz. Der Workshop wurde von der Übersetzerin und Forscherin Iulia Dondorici koordiniert.
Während der vier Arbeitstage übersetzten und analysierten die Teilnehmer Texte aus der zeitgenössischen rumänischen Literatur und profitierten dabei von Fachfeedback und Diskussionen über die Herausforderungen der Literaturübersetzung, die Beziehung zwischen Übersetzer und Verleger sowie die Rolle der Übersetzung bei der Förderung rumänischer Autoren auf dem internationalen Markt.
Practical exercises Zu den praktischen Übungen gehörte die Übersetzung von Fragmenten aus den Bänden…



